질문
중국 외교부 인사 ‘馬朝旭’ 이름, 한국어로 ‘마차오쉬’가 맞나요 ‘마자오쉬’가 맞나요?
관리자2026년 2월 9일조회 2답변 1
#馬朝旭#마자오쉬#마차오쉬#외래어 표기법#중국어#인명 표기#정부언론외래어심의공동위원회
중국 외교부 인사 ‘馬朝旭’ 이름, 한국어로 ‘마차오쉬’가 맞나요 ‘마자오쉬’가 맞나요?
채택됨
관리자2026년 2월 9일
📝 핵심 원칙:
‘馬朝旭’는 한국어로 ‘마자오쉬’로 적는 것이 맞습니다. 이 표기는 외래어 표기 심의 결과가 ‘마차오쉬’에서 ‘마자오쉬’로 정정된 결정에 따른 것입니다.
📖 부연 설명
중국 인명은 보통 중국어 발음을 바탕으로 한글로 옮기되, 언론·공공 영역에서는 외래어 표기 심의(정부언론외래어심의공동위원회 등)에서 정한 표기를 따르는 경우가 많습니다.
‘馬朝旭’의 경우도 한때 ‘마차오쉬’로 쓰도록 결정된 적이 있었지만, 이후 회의에서 표기가 재검토되어 공식 표기가 ‘마자오쉬’로 바로잡힌 이력이 있습니다. 따라서 기사, 공문, 자료 작성 등에서는 ‘마자오쉬’를 사용하는 것이 적절합니다.
🔬 심화 내용
외래 인명 표기는 시간이 지나면서 발음 해석, 표기 원칙 적용, 기존 사용 실태 등을 이유로 심의 결과가 바뀌는 일이 있습니다. 그래서 특정 인명의 표기가 헷갈릴 때는 (1) 최신 심의 결과나 (2) 공신력 있는 기관·언론의 최신 용례를 함께 확인하면 표기 혼란을 줄일 수 있습니다.
답변을 작성하려면 로그인이 필요합니다.