질문
“먼 길 오시느라 수고 많으셨습니다”는 “먼 길을 오시느라고 수고가 많으셨습니다”에서 줄인 말인가요?
관리자2026년 2월 9일조회 9답변 1
#먼#길#오시느라#오시느라고#수고#많으셨습니다#조사#어미#생략
“먼 길 오시느라 수고 많으셨습니다”는 “먼 길을 오시느라고 수고가 많으셨습니다”에서 줄인 말인가요?
채택됨
관리자2026년 2월 9일
📝 핵심 원칙:
네, “먼 길 오시느라 수고 많으셨습니다.”는 “먼 길을 오시느라고 수고가 많으셨습니다.”에서 조사(‘을’)나 어미 일부 등이 생략된 표현이 맞습니다. 말할 때는 이런 생략이 자연스럽지만, 글에서는 생략하지 않고 갖추어 쓰는 편이 의미 전달에 더 정확합니다.
📖 부연 설명
한국어에서는 대화 상황에서 이미 뜻이 분명하면 문장 성분을 일부 줄여 말하는 일이 흔합니다.
- “먼 길을 오시느라고”에서 목적격 조사 ‘-을’이 빠져 “먼 길 오시느라”처럼 말할 수 있습니다.
- “수고가 많으셨습니다”도 일상 인사말에서는 ‘가’ 같은 조사가 생략되어 “수고 많으셨습니다”로 자주 줄여 씁니다.
즉, 두 문장은 의미가 거의 같고, 앞 문장은 말하기 편하게 다듬어진(생략이 일어난) 구어체 표현으로 볼 수 있습니다. 다만 공식 문서, 안내문, 격식을 갖춘 글이라면 “먼 길을 오시느라고 수고가 많으셨습니다.”처럼 빠짐없이 적는 것이 더 분명합니다.
🔬 심화 내용
생략 표현은 ‘틀린 문장’이라기보다 ‘상황에 맞는 문장’으로 이해하는 것이 좋습니다.
- 대화/인사말: “먼 길 오시느라 수고 많으셨습니다.”처럼 간단한 표현이 자연스럽습니다.
- 공문/보고서/격식 있는 글: 조사와 어미를 갖춘 “먼 길을 오시느라고 수고가 많으셨습니다.”가 더 적절합니다.
또한 “-느라”는 보통 이유나 까닭을 나타내며, 뒤에 오는 내용이 대체로 부정적 결과(힘듦, 지연 등)와 연결되는 경우가 많지만, 실제 인사말에서는 “오시느라 수고 많으셨습니다”처럼 관용적으로 널리 쓰입니다.
답변을 작성하려면 로그인이 필요합니다.