질문
불국사·화엄사 로마자 표기는 Bulguksa/Hwaeomsa인가요, Bulguk Temple/Hwaeom Temple인가요?
관리자2026년 2월 9일조회 2답변 1
#불국사#화엄사#Bulguksa#Hwaeomsa#Temple#로마자 표기법#공공 용어의 영어 번역 및 표기 지침#문화재 명칭 영문 표기 기준 규칙
불국사·화엄사 로마자 표기는 Bulguksa/Hwaeomsa인가요, Bulguk Temple/Hwaeom Temple인가요?
채택됨
관리자2026년 2월 9일
📝 핵심 원칙:
‘불국사’, ‘화엄사’는 각각 Bulguksa Temple, Hwaeomsa Temple로 적는 것이 맞습니다. 사찰명은 우리말 이름을 로마자로 그대로 옮긴 뒤, 시설 종류를 뜻하는 말(Temple)을 덧붙이는 방식을 따릅니다.
📖 부연 설명
공공 표기에서 문화재 이름을 영어로 적을 때는 관련 지침에 따라 ‘문화재 명칭 영문 표기 기준’에 맞추어 표기합니다. 이 기준에서는 사찰처럼 고유한 이름이 있는 문화재의 경우,
- 고유명(불국사/화엄사): 의미를 번역하기보다 전체를 로마자 표기(Bulguksa, Hwaeomsa)
- 종류를 나타내는 말(사찰): 영어로 의미를 밝혀 주는 말을 덧붙임(Temple)
이라는 원칙을 사용합니다.
따라서 ‘Bulguk Temple’, ‘Hwaeom Temple’처럼 앞부분을 임의로 줄이거나 번역형으로 만드는 방식보다는, 공식 표기 원칙에 맞게 Bulguksa Temple / Hwaeomsa Temple로 쓰는 것이 적절합니다.
🔬 심화 내용
‘-사(寺)’는 한자어로 ‘절’을 뜻하지만, 이 기준에서는 ‘-사’를 ‘Temple’로 바꿔 번역하기보다 ‘Bulguksa’처럼 이름 자체를 로마자로 유지하는 것을 우선합니다. 그 대신 독자가 시설 성격을 바로 알 수 있도록 뒤에 Temple을 붙여 의미를 보완합니다.
답변을 작성하려면 로그인이 필요합니다.