질문
‘송추계곡’, ‘달성공원’처럼 고유명사+일반명사(계곡·해수욕장·공항·공원)는 영어로 어떻게 표기하나요? 어떤 규정이 근거인가요?
관리자2026년 2월 9일조회 2답변 1
#해수욕장#계곡#공항#공원#송추계곡#달성공원#Songchugyegok Valley#Dalseong Park#공공 용어의 영어 번역 및 표기 지침#로마자 표기#고유명사#지명
‘송추계곡’, ‘달성공원’처럼 고유명사+일반명사(계곡·해수욕장·공항·공원)는 영어로 어떻게 표기하나요? 어떤 규정이 근거인가요?
채택됨
관리자2026년 2월 9일
📝 핵심 원칙:
고유명사에 붙는 ‘계곡·해변(해수욕장)·공항·공원’ 등의 영어 표기는 문화체육관광부 고시 「공공 용어의 영어 번역 및 표기 지침(2015)」을 따르는 것이 맞습니다. 이 지침에 따라 자연 지명은 전체를 로마자로 적고 뒤에 번역어를 덧붙이며, 인공 지명은 앞부분만 로마자로 적고 뒤는 번역어로 처리합니다.
📖 부연 설명
핵심은 ‘지명 성격(자연/인공)’에 따라 로마자 표기 범위가 달라진다는 점입니다.
1) 자연 지명(예: 계곡, 해변/해수욕장 등)
- 이름 전체를 로마자 표기(한글 발음을 로마자로 옮김)한 뒤,
- 지형을 나타내는 영어 일반명사(Valley, Beach 등)를 뒤에 붙입니다.
- 예: ‘송추계곡’ → Songchugyegok Valley
2) 인공 지명(예: 공항, 공원 등)
- 고유한 이름 부분만 로마자로 표기하고,
- 시설 종류를 나타내는 말은 영어로 번역해 붙입니다.
- 예: ‘달성 공원’ → Dalseong Park
즉 ‘계곡/해변’처럼 자연 지형을 가리키는 말은 고유명사와 한 덩어리로 보고 로마자 표기를 넓게 적용하고, ‘공원/공항’처럼 시설 성격이 강한 말은 뒤 요소를 영어로 번역해 표기하는 방식입니다.
🔬 심화 내용
참고로, 과거에 나온 일부 용례집에서 다른 방식이 보이더라도 이는 편의상 제시된 경우가 있을 수 있습니다. 현재 공공 분야에서 통일된 기준으로는 「공공 용어의 영어 번역 및 표기 지침(2015)」을 우선해 적용하는 것이 안전합니다.
답변을 작성하려면 로그인이 필요합니다.