질문
‘moral hazard’는 한국어로 ‘도덕적 해이’라고 써도 맞나요?
관리자2026년 2월 9일조회 1답변 1
#도덕적 해이#moral hazard#모럴 해저드#해저드#외래어#다듬은 말
‘moral hazard’는 한국어로 ‘도덕적 해이’라고 써도 맞나요?
채택됨
관리자2026년 2월 9일
📝 핵심 원칙:
‘moral hazard’는 한국어로 ‘도덕적 해이’라고 쓰는 것이 맞습니다. ‘모럴 해저드(moral hazard)’는 우리말 다듬기에서 ‘도덕적 해이’로 정리된 표현입니다.
📖 부연 설명
영어 표현을 그대로 옮긴 ‘모럴 해저드’ 대신, 뜻을 살려 한국어로 바꾼 말이 ‘도덕적 해이’입니다. 여기서 ‘해이(解弛)’는 ‘마음가짐이나 행동이 느슨해짐’이라는 뜻으로, 책임 의식이 약해져 규범을 지키지 않게 되는 상황을 설명할 때 자주 씁니다.
예)
- 보험이 있으니 조심성이 줄어드는 현상을 ‘도덕적 해이’라고 한다.
- 제도 설계가 잘못되면 ‘도덕적 해이’가 커질 수 있다.
🔬 심화 내용
문맥에 따라 ‘도덕적 해이’가 너무 윤리 문제로만 좁게 들릴 수 있어, 경제·정책 분야에서는 ‘도덕적 위험’이라는 번역을 함께 쓰기도 합니다. 다만 일반적인 글쓰기나 기사 문맥에서는 ‘도덕적 해이’도 널리 통용되는 표현입니다.
답변을 작성하려면 로그인이 필요합니다.