질문
일본 지명 ‘石川縣 辰口町’은 한글로 ‘이시카와켄 다쓰노쿠치조’처럼 현지 발음대로 적어도 되나요?
관리자2026년 2월 9일조회 3답변 1
#石川縣#辰口町#이시카와현#다쓰노쿠치정#이시카와켄#다쓰노쿠치조#현#정#외래어 표기법#일본어#고유명사#한자음#현지음#행정구역#띄어쓰기#붙여쓰기
일본 지명 ‘石川縣 辰口町’은 한글로 ‘이시카와켄 다쓰노쿠치조’처럼 현지 발음대로 적어도 되나요?
채택됨
관리자2026년 2월 9일
📝 핵심 원칙:
‘이시카와현 다쓰노쿠치정’으로 적는 것이 맞습니다. 일본 지명에서 고유명사(지명 자체)는 현지 발음을 따르되, ‘현(縣)·정(町)’ 같은 행정 단위는 우리 한자음으로 적습니다.
📖 부연 설명
외래어 표기 원칙에서는 일본 지명을 적을 때 ‘이시카와(石川)’, ‘다쓰노쿠치(辰口)’처럼 지명 고유 부분은 일본어 발음을 기준으로 옮깁니다. 반면 ‘縣, 町’처럼 행정 구역을 나타내는 말은 외래어로 소리 나는 대로 적기보다, 한국어에서 굳어진 한자음인 ‘현, 정’으로 처리합니다.
또한 ‘현/정’ 같은 행정 단위는 보통 앞말에 붙여 쓰는 방식이 자연스러우므로 다음처럼 쓸 수 있습니다.
- 이시카와현(石川縣)
- 다쓰노쿠치정(辰口町)
따라서 전체 표기는 ‘이시카와현 다쓰노쿠치정’이 적절하고, ‘이시카와켄’, ‘다쓰노쿠치조’처럼 행정 단위까지 현지 발음으로 적는 방식은 권장되지 않습니다.
🔬 심화 내용
행정 단위(현·정 등)는 지명에서 ‘~현, ~정’처럼 기능이 분명한 구역 표시이기 때문에, 외국어 발음을 그대로 옮기기보다 한국어 한자음으로 통일해 적는 경향이 있습니다. 같은 이유로 일본 지명에서 ‘도(都)·부(府)·현(縣)·시(市)·정(町)·촌(村)’ 등도 고유명사와 구분해 처리합니다.
답변을 작성하려면 로그인이 필요합니다.